Какой должна быть скорость перевода?



Нормальная скорость перевода

 

Быть переводчиком непросто. Это сложная, но интересная и творческая профессия. Примечательно, что в процессе работы проявляется индивидуальность переводчика, при этом специалист не добавляет в текст ничего лишнего.

Наряду с развитием этой сферы были разработаны определенные правила и стандарты.

 

Сегодняшний материал посвящен производительности труда представителей данной профессии. Постараемся ответить на вопрос: какова нормальная скорость переводов? К примеру, во времена СССР был норматив – страница текста за час.

Многие компании и сегодня руководствуются данным правилом. Под страницей текста имеется в виду 1800 символов с учетом пробелов.

 

Стоит отметить, что производительность не всегда определяется количеством страниц. Так как имеется возможность оценить содержание исходного материала и конечного документа.

Кроме того, объем зависит от целевого языка, тематики материала, используемых шрифтов и других факторов.

 

В специализированных компаниях с текстом работают квалифицированные переводчики. Для упрощения своего труда они используют автоматизированные средства.

На выходе заказчик получает адекватный и грамотный текст. Безусловно, качество стоит денег. Но цель оправдывает средства.

Скорость перевода в определенной степени зависит от условий, в которых приходится работать специалисту.

Случай из жизни

Рассмотрим типичную ситуацию. Стоит задача перевести текст. Как показала практика, на выполнение одного и того же задания удаленный специалист и офисный сотрудник тратят разное время. При этом разрыв во времени получается весьма существенным.

Условия труда непосредственно влияют на скорость работы

Сотруднику, состоящему в штате фирмы, выделяют определенный временной промежуток для выполнения перевода. Когда заказчик и исполнитель заключают договор о сотрудничестве, они согласовывают сроки. При этом обязательно учитываются требования трудового кодекса. Если говорить о фрилансере, он не придерживается никаких стандартов, а может уделять столько времени работе, сколько сам считает нужным.

В любом случае качество требует времени. Вне зависимости от тематики материала и квалификации исполнителя. Любое уважающее себя бюро переводов ориентировано на предоставление качественного результата. Не лишним будет отметить, что работа в стрессовых условиях (ограниченных временных рамках) негативно сказывается на здоровье персонала, что приводит к нервным срывам, утомляемости, бессоннице и т.д.

Поэтому переводческие агентства не так часто берут в работу срочные заказы. Бюро срочных переводов "Азбука" взаимодействует с множеством специалистов, чтобы располагать достаточным числом кадров, если поджимают сроки. Конечно, за срочность приходится доплачивать. Для компании это хорошая возможность заработать. Но окончательный выбор за исполнителем.

Средняя производительность труда

Если говорить о технических материалах (подробнее о техпереводах читайте здесь), то за рабочий день один сотрудник обрабатывает 2,5 страницы текста.

 

. . . . . . . . . . .





Самое интересное

Почему годовалый ребенок часто просыпается или плохо спит ночью.

Иногда у родителей возникает проблема в том, что их ребенок ...


Как отучить малыша от соски

С психологической точки зрения пустышка — это средство удовл...


Что такое колики в животике у новорожденного и как ему помочь?

Что такое колики в животике у новорожденного, а так же как е...


Когда малыша начинать знакомить с горшком?

В определенный момент жизни своего ребенка любая молодая мам...




Ивовый пир

Н. Сладков Ивовый пир рассказ Зацвела ива — ...


Снежные узоры на окнах

Д. Тихомиров Снежные узоры на окнах рассказ...


Пролетело жаркое лето

И. Соколов-Микитов Пролетело жаркое лето расс...


Кто сажает лес

Г. Снегирев рассказ За рекой росли одни ...